Lansare fără e-uri la Cărtureşti Timişoara
”Ottaviani locuia ca un burlac într-o cămăruţă mobilată, lângă staţia Sablons, la Maillot, în zona Parcului Botanic. Va fi adus a ins corupt. Stând într-o voltair rococo, capitonată cu kapok molatic, tivit cu şnur din marochin, ingurgita cu poftă scrumbii cu vin alb, rollmopsul ăsta înmuindu-l într-un borcan cu cornişoni.” (Dispariţia, Georges Perec, editura Art, 2010, traducerea: Şerban Foarţă)
Observaţi ceva straniu în textul de mai sus? Corect, nota 10. Este fără E-uri. Și asta nu înseamnă că vreun scriitor zorit să termine repede paragraful ar fi halit a cincea literă din alfabet din vreun cuvânt, făcând din ”carte”, ”cart” şi ”mlasă” din ”melasă”. Georges Perec, autorul romanului ”Dispariţia”, căruia îi aparţine fragmentul de mai sus, nu s-a zorit defel. Din contră, cuvânt cu cuvânt a avut a se căzni (şi a se distra) cu înlocuirea tuturor cuvintelor și sintagmelor pe care le-ar fi folosit în mod obişnuit cu sinonime şi înlocuitori din care lipsește din născare litera e.
Dar cum o fi să traduci în limba română o astfel de joacă genială de algebrist literat? Singurul care s-ar fi putut încumeta să răspundă provocării – şi a şi făcut-o magistral – nu ar fi putut fi decât Şerban Foarţă. El însuşi prestidigitator semantic de primă clasă, a găsit soluţii ingenioase de traducere pentru fiecare scamatorie a lui Perec. Rezultatul: o bijuterie de nelipsit, aurul olimpic în traduceri.
A fost întâlnirea cu Şerban Foarţă, marţi, 29 martie 2011, ora 19, în ceainăria librăriei Cărtureşti din str. Mercy 7, Timişoara. O lectură publică 100% fără E-uri, din romanul Dispariţia, al lui Georges Perec.