Bogdan-Alexandru Stănescu: Cu Faulkner am avut adevărate violențe domestice.

05 martie 2017
Bogdan-Alexandru Stănescu: Cu Faulkner am avut adevărate violențe domestice.

Bogdan-Alexandru Stănescu este scriitor, eseist, editor şi preşedintele Festivalului Internaţional de Literatură de la Bucureşti (FILB). Și mai este și traducător. Recent a fost publicat la editura ART volumul de povestiri Un trandafir pentru Emily de William Faulkner tălmăcit din limba engleză de Bogdan-Alexandru Stănescu. Cum a fost posibil acest lucru vă invităm să citiți mai jos:

 

Ce i-ai spune lui William Faulkner dacă l-ai vedea după ce ai tradus Un trandafir pentru Emily?

Nu cred că ceea ce i-aș fi spus lui Faulkner înainte s-a modificat după experiența Emily: probabil m-aș bâlbâi și aș reuși să zic vreo idioțenie, așa cum fac în fața unui om pe care-l admir.

 

Te-ai integra într-o școală de traducere în care este fetișizat originalul sau preferi mai degrabă să ai o libertate mai mare?

Cred că mă aflu undeva la mijloc. Tind spre prima, cel puțin teoretic, dar am și scăpări. Încerc, pe cât posibil, să mă țin foarte aproape de text. Nu suport traducătorii care spun că ar avea ”stil”... stilul e al autorului, traducătorul trebuie să meargă mereu în umbra lui, ca Gollum... La Faulkner chiar m-am izbit de această problemă, în forma ei radicală: repetițiile faulkneriene sunt atât de iritante pentru calofila ureche mioritică, încât am avut de multe ori pornirea de a varia în traducere. Noroc cu redactorul cărții, Laura Albulescu, care m-a pus la punct.  

 

Cât de apropiat te simți de autorii pe care-i traduci?

Dat fiind că traduc din plăcere, deci nu accept decât cărți și autori care-mi plac, foarte apropiat. Asta nu exclude certurile, bineînțeles. Cu Faulkner am avut adevărate violențe domestice.

 

Contează dacă autorul este în viață sau nu?

Nu cred. Responsabilitatea apasă la fel de mult.

 

Te-ai simțit intimidat de monștrii sacri?

Prima mea traducere serioasă a fost din Joyce. Cred că am început destul de abrupt încât să nu mai am emoții în fața vreunui autor. Mă enervează însă obscuritatea de dragul ei însăși. 

 

Ai vreun ritual de lucru atunci când traduci?

Cu doi copii și două pisici în trei camere și un job mai stresant decât cel de jucător la bursă? Nu, nu-mi permit ritualuri, traduc așa cum scriu: printre picături și în ciuda condițiilor.

Recomandări (342) Interviuri (68) Noutăți (122) Artstagram (66) Titluri în focus (239) Evenimente (89) Cartea în 3 minute (5) Topuri (20) Școală (8) Artstagram 4 (12) Concursuri (63) Comemorări (6)
O carte de succes despre un eșec din secolul al XVI-lea. „Brânza și viermii” de Carlo Ginzburg de Oana Purice 19 august 2025
„În trecut, istoricii puteau fi învinuiți că vor să cunoască doar «faptele de vitejie ale regilor». Desigur, în zilele noastre nu mai este cazul. Tot...
Mai multe
Susan Sontag – niciodată de ajuns. „Sempre Susan” de Sigrid Nunez de Oana Purice 05 august 2025
Așa era Susan Sontag în toate. „Niciodată de ajuns”. Lecturile, scrisul, filmele, laudele, prietenii, propriul fiul, chiar și mâncarea. Nu erau niciod...
Mai multe
Râzi cu poftă alături de „Răsciclopedia de povești” de Florin Bican
Râzi cu poftă alături de „Răsciclopedia de povești” de Florin Bican de Oana Purice 23 iunie 2025
Imaginați-vă scena următoare: Cineva stă întins pe șezlongul de lângă barul de pe plajă, a uitat de Mojito-ul care s-a încălzit sub umbrelă și râde...
Mai multe
Logo
Toate drepturile rezervate © Grupul Editorial ART