Moștenirea lui Sebald
Scriitorul de origine germană W.G. Sebald este unul dintre autorii-cult ai ultimelor decenii. Tatăl său fusese ofițer în armată nazistă: o moștenire pe care Sebald a filtrat-o în opera lui, traversată de obsesia Holocaustului și a violențelor iraționale din istoria umanității. Sebald, care a studiat literatura engleză în Germania, avea să predea apoi în Anglia, la Manchester și Norwich. A murit într-un accident de mașină în 2001, anul în care apărea Austerlitz, cartea care avea să-i aducă celebritatea.
Sebald a scris în mai multe genuri – poezii, eseuri, proză. Însă cea mai importantă parte a operei sale rămân cele patru volume de proză: Vertigo, Emigranții (traducere din limba germană de Alexandru Al. Șahighian, ART), Inelele lui Saturn (traducere din limba germană de Vasile V. Poenaru, ART) și Austerlitz (traducere din limba germană de Irina Nisipeanu, ART). Patru capodopere ale literaturii contemporane, scrise în formula specifică lui Sebald: un amestec dens și original de narațiune și eseu, de memorii și ficțiune, de text și imagini, de melancolie și ironie. Cărțile lui Sebald pot fi descrise ca repertorii nesfârșite de obiecte, peisaje, povești, reflecții, unite între ele de fluxul unei memorii aflate într-o derivă controlată, în același timp labirintică și riguroasă.
Emigranții, cel mai recent volum de Sebald publicat de ART, în traducerea subtilă a lui Alexandru Al. Șahighian, conține patru studii de caz. Patru biografii ale unor personaje reale sau imaginare, majoritatea evrei, ale căror vieți au fost frânte de evenimentul traumatic al emigrării. Destinul lor s-a reflectat și în felul în care au murit: s-au sinucis, au fost uciși de naziști, s-au stins într-un ospiciu. Viețile lor contorsionate se transformă în mâinile lui Sebald în meditații profunde asupra timpului și istoriei, traversate de melancolie și compasiune.
W.G. Sebald, Emigranții
Traducere din limba germană de Alexandru Al. Șahighian
Colecția Desenul din covor
Editura Art, 2019