Prezentare „V de la Vendetta” de Alan Moore și David Lloyd

07 martie 2019

Cunoscută și popularizată mulțumită filmului de care scenaristul s-a dezis, V de la Vendetta nu doar că a stat mulți ani într-un con de umbră, dar nici măcar nu a fost publicată integral până în 1989. Banda desenată a debutat ca foileton în magazinul britanic Warrior și a fost întreruptă în 1985, când revista a dat faliment. Fiecare fascicul era de trei sau patru ori mai scurt decât un număr de bandă desenată americană, iar David Lloyd a realizat-o în alb-negru, într-un clar-obscur extrem. Seria a fost reluată abia în 1988 de către DC, reeditată în culoare și într-un final completată, după ce Moore s-a remarcat pe țărmurile nord-americane cu Watchmen și Saga of the Swamp Thing.

 

Cu toate acestea, deși destul de episodic, romanul grafic este surprinzător de complet și egal, ținând cont de istoria editorială tumultuoasă. Însă chiar mai mult decât Watchmen, marchează momentul istoric în care fost conceput. Ambiția sa principală este să reprezinte Marea Britanie sub un regim autoritar, teocratic, în care cei de la putere își permit să-și asuprească proprii cetățeni. Astfel, atacurile lui V - aici mai intimidant și mai puțin carismatic decât cel interpretat de Hugo Weaving - la adresa sistemului devin mai degrabă pretexte de construi această lumea, de a-i da istorie, atmosferă și caracter, mai puțin de a aprofunda personaje sau de a trasa o narațiune antrenantă. Pentru a compensa o posibilă lipsă ce s-ar putea resimți din cauza acestei abordări, Moore se angajează în tot felul de exerciții formaliste: de la insistența cu care reușește să găsească literei V un loc în poveste (diegetic, cât și în structura ei), jocuri pe seama faptului că V este cifra cinci în numere romane, până la primul capitol din Cartea a 2-a, narat sub forma unui cabaret. Acest gen de exerciții îi vor marca pe viitor cariera și stilul narativ.

Text de Alin Răuțoiu
 

 

V de la Vendetta, Alan Moore, David Lloyd

Traducere din limba engleză de Iulia Pomagă

Grafic, 2018

Recomandări (343) Interviuri (74) Noutăți (128) Artstagram (71) Titluri în focus (246) Evenimente (89) Cartea în 3 minute (5) Topuri (22) Școală (8) Artstagram 4 (12) Concursuri (63) Comemorări (6)
Interviu cu traducătoarea Raluca Davicenco despre  Mafalda
Interviu cu traducătoarea Raluca Davicenco despre Mafalda de Ema Cojocaru 25 martie 2026
Interviu cu traducătoarea Raluca Davicenco despre Mafalda: „Mă bucur că Mafalda a venit în viața mea. A fost atât de neașteptat, încât i-aș spune ch...
Mai multe
„Străin într-o lume străină”, Robert A. Heinlein de Liviu Szoke 17 martie 2026
Dacă ar fi să facem o comparație rapidă între Infanteria stelară și Străin într-o lume străină (cele două volume de Robert A. Heinlein discutate până...
Mai multe
Interviu cu Cosmin Perța despre „Hate Me Love”
Interviu cu Cosmin Perța despre „Hate Me Love” de Ema Cojocaru 12 martie 2026
Interviu cu Cosmin Perța despre volumul Hate Me Love: „Am fost mereu conștient că poezia nu poate fi o carieră și nu-ți poate asigura subzistența, dar...
Mai multe
Logo
Toate drepturile rezervate © Grupul Editorial ART