Bogdan-Alexandru Stănescu: Cu Faulkner am avut adevărate violențe domestice.

05 martie 2017
Bogdan-Alexandru Stănescu: Cu Faulkner am avut adevărate violențe domestice.

Bogdan-Alexandru Stănescu este scriitor, eseist, editor şi preşedintele Festivalului Internaţional de Literatură de la Bucureşti (FILB). Și mai este și traducător. Recent a fost publicat la editura ART volumul de povestiri Un trandafir pentru Emily de William Faulkner tălmăcit din limba engleză de Bogdan-Alexandru Stănescu. Cum a fost posibil acest lucru vă invităm să citiți mai jos:

 

Ce i-ai spune lui William Faulkner dacă l-ai vedea după ce ai tradus Un trandafir pentru Emily?

Nu cred că ceea ce i-aș fi spus lui Faulkner înainte s-a modificat după experiența Emily: probabil m-aș bâlbâi și aș reuși să zic vreo idioțenie, așa cum fac în fața unui om pe care-l admir.

 

Te-ai integra într-o școală de traducere în care este fetișizat originalul sau preferi mai degrabă să ai o libertate mai mare?

Cred că mă aflu undeva la mijloc. Tind spre prima, cel puțin teoretic, dar am și scăpări. Încerc, pe cât posibil, să mă țin foarte aproape de text. Nu suport traducătorii care spun că ar avea ”stil”... stilul e al autorului, traducătorul trebuie să meargă mereu în umbra lui, ca Gollum... La Faulkner chiar m-am izbit de această problemă, în forma ei radicală: repetițiile faulkneriene sunt atât de iritante pentru calofila ureche mioritică, încât am avut de multe ori pornirea de a varia în traducere. Noroc cu redactorul cărții, Laura Albulescu, care m-a pus la punct.  

 

Cât de apropiat te simți de autorii pe care-i traduci?

Dat fiind că traduc din plăcere, deci nu accept decât cărți și autori care-mi plac, foarte apropiat. Asta nu exclude certurile, bineînțeles. Cu Faulkner am avut adevărate violențe domestice.

 

Contează dacă autorul este în viață sau nu?

Nu cred. Responsabilitatea apasă la fel de mult.

 

Te-ai simțit intimidat de monștrii sacri?

Prima mea traducere serioasă a fost din Joyce. Cred că am început destul de abrupt încât să nu mai am emoții în fața vreunui autor. Mă enervează însă obscuritatea de dragul ei însăși. 

 

Ai vreun ritual de lucru atunci când traduci?

Cu doi copii și două pisici în trei camere și un job mai stresant decât cel de jucător la bursă? Nu, nu-mi permit ritualuri, traduc așa cum scriu: printre picături și în ciuda condițiilor.

Recomandări (274) Interviuri (54) Noutăți (87) Artstagram (16) Titluri în focus (167) Evenimente (88) Cartea în 3 minute (5) Topuri (17) Școală (7) Artstagram 4 (7) Concursuri (62) Comemorări (6)
„Armistițiul”, o nouă carte de Primo Levi în colecția Cărți cult
„Armistițiul”, o nouă carte de Primo Levi în colecția Cărți cult de Oana Purice 11 aprilie 2024
„Numărul tatuat pe braț mă ardea atunci ca o rană” – aceasta a fost prima reacție a lui Primo Levi atunci când, în drumul spre casă, a trecut prin Ger...
Mai multe
Inventarea naturii și extraordinarul Alexander von Humboldt
Inventarea naturii și extraordinarul Alexander von Humboldt de Silvia Coman 08 aprilie 2024
Inventarea naturii fascinează cu fiecare pagină Wilhelm Friedrich Heinrich Alexander von Humboldt (1769 – 1859) este numele celui care s-a afirma...
Mai multe
„Falsificatorii”, cea mai mare escrocherie din lumea artei – o pasionantă lectură în colecția Meridiane
„Falsificatorii”, cea mai mare escrocherie din lumea artei – o pasionantă lectură în colecția Meridiane de Oana Purice 29 martie 2024
Fie că e vorba de biografii ale unor pictori care au participat activ la patrimoniul artistic internațional, de povești care au zguduit lumea cultural...
Mai multe
Toate drepturile rezervate © Grupul Editorial ART